
沼津
黄昏図
狩野川沿いの東海道を描いています。宿は城下町として発展したところで、宿場の中心は今の上本町と下本町のあたりにありました。狩野川河口は川湊の機能を持ち、江戸へ積み荷を運びました。
本陣(3)脇本陣(1)旅籠屋(55)
名物(かつおぶし、鮎、鯛、ほうほう、
ひらめ)

Numazu
Numazu is situated about three and a half miles from Mishima at the point where the Kano River flows into the sea.
It is particularly famous for its Forest of a Thousand Pines, which stretches along the seashore. It is often said that the river in the print shown here is the Kano, but it is more likely the Kise, which flows into the Kano just above Numazu.
The time is early evening, and a group of Buddhist pilgrims are wearily
making their way to a resting place probably a cheap inn where they will be given a patch of wooden floor to sleep on.
The huge maski with the long nose is of a type carried in processions at the Kompira Shrine in Shikoku, and it may be supposed that this is the destination of the travelers shown here.
Though Hiroshige was skilled at moonlit scenes, this is the only print in the Tokaido series with a moon. Characteristically, while allowing the trees to cut into the silver disc in a fashion that could hardly be described as realistic, he nevertheless captured the feeling of a moonlit night with excellent effect.

月を待つ 人皆ゆるく 歩きけり
(高浜虚子)
満月が辺りを照らす図です。
狩野川に沿って逆「く」の字に曲がる
街道を進み、三枚橋を越えれば
沼津宿の東の入り口です。

天狗の面を背負った男は金毘羅参りの途上です。
金毘羅行人と呼ばれ、白木綿の襦袢を着て、股引や足袢、足袋も白で統一しているのが特徴です。
信者から米や賽銭を集めて、壱岐(現香川県)の金毘羅大権現に参詣し、到着すると背負っていた天狗の面を奉納しました。

右の二人連れは比丘尼(女性の僧侶。
尼の姿で諸国を歩いていた女芸人)とその弟子です。
熊野信仰を広めるために諸国を巡った熊野比丘尼のように、絵解きをしたり歌を歌うものが現れ、芸人としての性格を強めてゆきました。
柄杓を持っているのは、布施を受けるためです。
